Boom metrics
Общество17 июля 2025 12:08

Почему изучать языки по-прежнему актуально после появления онлайн-переводчиков

В УрФУ рассказали о том, как выучиться на переводчика, и чем уникальны синхронисты
В Уральском федеральном университете ответственно заявляют: профессия переводчика не исчезнет

В Уральском федеральном университете ответственно заявляют: профессия переводчика не исчезнет

Фото: Алексей БУЛАТОВ. Перейти в Фотобанк КП

С развитием нейросетей и искусственного интеллекта нередко звучат мнения о том, что часть профессий в обозримом будущем исчезнет. В этом списке и профессии переводчика, ведь сегодня есть большой выбор онлайн-переводчиков, которые постоянно совершенствуются.

В Уральском федеральном университете ответственно заявляют: профессия переводчика не исчезнет и на этой позиции можно очень хорошо зарабатывать в России и других странах.

- Язык - это целый мир. Его можно изучать всю жизнь, - рассказывают в Департаменте лингвистики Уральского гуманитарного института Уральского федерального университета.

По словам директор департамент Ольги Томберг, языки - это та часть знаний, где электроника во многом бессильна. Да, нейросеть может перевести текст, но она не увидит эмоции, подтекст, художественный смысл. Здесь нужен человек.

- В частности, наш департамент лингвистики предлагает к изучению 18 языков: итальянский, испанский, корейский, сербский, турецкий и так далее. Первым для всех является английский. Остальные студенты выбирают сами исходя из своих предпочтений. Сегодня особенно популярны китайский и арабский языки. На данные языковые направления в УрФУ самые большие группы, - рассказывает Ольга Томберг. - К нам идут ребята, которым интересно узнавать новые культуры через иностранные языки. И люди, которые хотят применять эти знания на практике. В основном это вчерашние школьники, либо люди постарше, которым 22-23 года, которые уже укрепились в своем стремлении получить конкретную профессию.

Одно из самых интересных и сложных направлений - это синхронный перевод. Специалисты, владеющие этим навыком, одновременно слышат текст и переводят его.

- Это вопрос практики, прокачивания профессиональных компетенций. Синхронист имеет определенные психологические особенности: скорость реакции, стрессоустойчивость, умение работать в жестких условиях, умение быстро переключать коды с разных языков. Не все могут быть синхронистами, - рассказывают в Департаменте лингвистики УГИ.

Здесь проводят для студентов психологический тест для того, чтобы понять - смогут они быть синхронистами или нет.

- Обычно синхронист знает, в какой сфере он будет переводить через день, через неделю. У него есть время и возможность подготовиться к этой сфере. У синхронистов - колоссальный объем памяти.

В УрФУ говорят, что технологии не заменяют специалистов, а помогают им.

- Мы уже давно при свете лучины вечером ничего вручную не переводим. Внедрены цифровые технологии. Мы обучаем наших студентов работе с разными переводческими платформами. Мы вводим много курсов, посвященных постредактуре. ИИ не сможет полностью заменить профессию переводчика. Человеческий мозг может сократить фразу, одним словом передать большой смысл, выкинуть «мусор» из текста. Человек способен видеть эмоции, читать скрытый смысл.

По словам работников Департамента лингвистики УГИ, есть еще художественный перевод, который является вершиной переводческого мастерства. ИИ никогда не сможет перевести все нюансы художественных смыслов. Также невозможно перевести идиоматику, невозможно перевести юмор с помощью платформы.

Кстати, во время обучения художественному переводу студенты принимают участие в переводческих проектах по всей России, работают с издательствами, где профессиональные художественные переводчики делятся с ребятами своим опытом.